Video 038: spiegazioni::grammatica:vocabulario |
Alors Emmanuel, raconte-moi, pour faire 21 km, tu dois t' entraîner? = Emmanuel, dimmi, devi allenarti per correre 21 km?
Posizione del pronome personale se c'è un infinito
../capitolo5/5_2_1_1_verbo_congiugato.htm
Ah, je m' entraîne régulièrement, mais pour moi, 21 km, ce n' est rien du tout = Ah, mi alleno tutti i giorni, ma 21 km non sono niente per me.
Preposición + Pronombre => pronombres átonos
../capitolo5/5_7_pronomi_personali.htm
Comment ça. ce n' est rien du tout? Tu as déjà couru plus? Tu as déjà couru un marathon? = Come, questo non tè niente per te? Hai corso di più? Hai già corso una maratona.
Mais bien sûr, regarde... = Chiaro,guarda
Ouah = Wow!
29 Marathons = 29 maratoni
Et tu es (t' es) capable de faire plus encore qu' un marathon? = Sei anche capace di fare più di una maratona?
tu es contratto a t' es, linguagio colloquiale
Tu as (T' as) mal regardé..t' as mal regardé! = Non hai guardate bene
tu as contratto a t' as, linguagio colloquiale
Regarde! = Guarda
L' année dernière en septembrer j' ai fait les 100 km de Millau = L'anno scorso feci i 100 km di Millau
Attenzione: Contrariamente all'italiano, il passato remoto, che corrisponde in francese al passé simple, non viene utilizzato, nemmeno nei casi in cui la frase inizia con "l'anno scorso", "ieri". etc.
../capitolo7/7_1_5_passe_simple_passe_compose.htm
100 km? Mais comment c' est possible? = 100 chilometri? Ma come è possibile?
Parce que ...j' ai mis 10 h et 40 mm, mais le premier met moins de 8 h. = Perché...per questo mi sono servite 10 ore e 40 minuti, la prima solo 8 ore.
Oh, ben...t' as encore des progrès à faire avant d' être sur le podium... = Mhm...in questo caso devi ancora fare qualche progresso per salire sul podio.
Oh, tu sais, les podiums pour moi, c' est fini...à mon âge, je n' en ferai plus = Oh, sai, per me il podio è finito... alla mia età non lo faccio più
J' ai demarré la course bien trop tard = Ho iniziato a correre troppo tardi.
Mais Millau, c' est où? En France? = Ma Millau, dov'è questo? In Francia?
Tu ne connais pas le viaduc de Millau? = Non conosci il viadotto di Millau? no?
C' est un pont qui traverse le Tarn et dont un pile est plus = È un ponte che attraversa il Tam e di cui un pilastro
haute que la Tour Eiffel = È più alta della Torre Eiffel
C' est le plus haut viaduc du monde = È il viadotto più alto del mondo
Ah, oui. Mais tu fais aussi des courses ailleurs que sur la route? = Sì. Ma oltre a correre su strada, corri anche altrove?
Bien sûr. Je fais des trails. Alors les trails c' est des courses = Chiaro. Faccio anche corsa campestre.
où on est en communion avec la nature = per essere a contatto con la natura.
on respire l' air pur = se respira aria pura
On court dans les bois, dans les forêts, dans les chemins = Si corre attraverso piccoli boschi, riserve forestali, su strade
Ah, ça doit être sympa... = Ah, dev'essere carino
C' est différent. Il y a des montées On marche, on court...on marche, on court = È diverso. Ci sono salite. Cammini, corri, cammini, corri.
In Italiano esiste una sola -a, definita "chiara" (es: amare), presente anche in Francese e a cui corrispondono i i grafemi "oi" e "a". In Francese esiste però anche un'altro tipo di -a, definita "scura": guardate gli esempi a seguire.
Per la pronuncia della a scura, la bocca rimane più socchiusa
e il mento non viene (quasi) abbassato:
i grafemi corrispondenti sono â, a.