Micromégas

primo capitolo Viaggio di un abitante del mondo della stella Sirio al pianeta Saturno
Chapitre premier Voyage d'un habitant du monde de l'étoile Sirius dans la planète de Saturne
1.1 | 1.2 | 1.3 | 1.4 | 1.5
secondo capitolo Conversazione tra l'abitante di Sirio e quello di Saturno
Chapitre second Conversation de l'habitant de Sirius avec celui de Saturne
2.1 | 2.2 | 2.3
terzo capitolo Viaggio dell'abitante di Sirio e dell'abitante di Saturno
Chapitre troisième Voyage des deux habitants de Sirius et de Saturne
3.1 | 3.2 | 3.3
quarto capitolo Ciò che capitò loro sul globo terrestre
Chapitre quatrième Ce qui leur arrive sur le globe de la terre
4.1 | 4.2 | 4.3
quinto capitolo Esperienze e ragionamenti dei due viaggiatori
Chapitre cinquième Expériences et raisonnements des deux voyageurs
5.1 | 5.2 | 5.3
sesto capitolo Conversazione con gli uomini

Chapitre sixième
Ce qui leur arriva avec les hommes

6.1 | 6.2 | 6.3 | 6.4 | 6.5 | 6.6

settimo capitolo
Conversazione con gli uomini
Chapitre septième Conversation avec les hommes
7.1 | 7.2 | 7.3 | 7.4 | 7.5 | 7.6 | 7.7 | 7.8 | 7.9


Chapitre troisième

Voyage des deux habitants de Sirius et de Saturne

3.1
Nos deux philosophes étaient prêts à s'embarquer dans l'atmosphère de Saturne avec une fort jolie provision d'instruments mathématiques, lorsque la maîtresse du Saturnien qui en eut des nouvelles, vint en larmes faire ses remontrances. C'était une jolie petite brune qui n'avait que six cent soixante toises , mais qui réparait par bien des agréments la petitesse de sa taille. «Ah! cruel! s'écria-t-elle, après t'avoir résisté quinze cents ans lorsque enfin je commençais à me rendre, quand j'ai à peine passé cent ans entre tes bras. tu me quittes pour aller voyager avec un géant d'un autre monde; va, tu n'es qu'un curieux, tu n'as jamais eu d'amour : si tu étais un vrai Saturnien, tu serais fidèle. Où vas-tu courir ? Que veux-tu ? Nos cinq lunes sont moins errantes que toi, notre anneau est moins changeant. Voilà qui est fait, je n'aimerai jamais plus personne.» Le philosophe l'embrassa, pleura avec elle, tout philosophe qu'il était; et la dame, après s'être pâmée , alla se consoler avec un petit-maître du pays.

Capitolo Terzo

Viaggio dell'abitante di Sirio e dell'abitante di Saturno

3.1
I nostri due filosofi stavano per imbarcarsi nell'atmosfera di Saturno, con una bella provvista di strumenti matematici, quando l'amante del Saturniano, informata della cosa, andò tutta in lacrime a protestare. Era una graziosa brunetta che non misurava che seicentosessanta tese, ma che compensava la piccolezza della statura con varie formosità."Ah, crudele!" esclamò, "ti ho resistito per millecinquecento anni; ed ora che cominciavo ad arrendermi, che sono stata appena cento anni tra le tue braccia, mi abbandoni per andare in viaggio con un gigante di un altro mondo; vai! non sei altro che un curioso, non hai mai provato amore; se tu fossi un vero Saturniano saresti fedele. Dove sei diretto? Che cosa cerchi? Le nostre cinque lune sono meno erranti di te, il nostro anello è meno mutevole. Ormai è finita, non amerò mai più nessuno." Il filosofo la abbracciò e, per filosofo che fosse, pianse con lei; e la signora, dopo essere svenuta, andò a consolarsi con un bellimbusto del paese.

 


3.2
Cependant nos deux curieux partirent; ils sautèrent d'abord sur l'anneau., qu'ils trouvèrent assez plat, comme l'a fort bien deviné un illustre habitant de notre petit globe ; de là ils allèrent de lune en lune. Une comète passait tout auprès de la dernière; ils s'élancèrent sur elle avec leurs domestiques et leurs instruments. Quand ils eurent fait environ cent cinquante millions de lieues , ils rencontrèrent les satellites de Jupiter. Ils passèrent dans Jupiter même, et y restèrent une année, pendant laquelle ils apprirent de fort beaux secrets qui seraient actuellement sous presse sans messieurs les inquisiteurs, qui ont trouvé quelques propositions un peu dures. Mais j'en ai lu le manuscrit dans la bibliothèque de l'illustre archevêque de..., qui m'a laissé voir ses livres avec cette générosité et cette bonté qu'on ne saurait assez louer.
3.2
Nel frattemp i nostri due curiosi partirono; dapprima saltarono sull'anello e videro che era piuttosto piatto, come ha benissimo indovinato un illustre abitante del nostro piccolo globo; di lì andarono di luna in luna. Una cometa passava appunto accanto all'ultima; le saltarono sopra con i domestici e gli strumenti.

Quand'ebbero percorso circa centocinquanta milioni di leghe, incontrarono i satelliti di Giove. Passarono su Giove stesso e ci rimasero un anno, durante il quale impararono bellissimi segreti, che ora sarebbero in corso di stampa senza i signori inquisitori, che vi hanno trovato alcune proposizioni piuttosto durette. Ma io ho potuto leggere il manoscritto nella biblioteca dell'illustre arcivescovo di …, che mi ha lasciato vedere i suoi libri con una generosità e una bontà degne di ogni lode.

 


3.3
Mais revenons à nos voyageurs. En sortant de Jupiter, ils traversèrent un espace d'environ cent millions de lieues, et ils côtoyèrent la planète de Mars, qui, comme on sait, est cinq fois plus petite que notre petit globe; ils virent deux lunes qui servent à cette planète, et qui ont échappé aux regards de nos astronomes. Je sais bien que le père Castel écrira, et même assez plaisamment, contre l'existence de ces deux lunes; mais je m'en rapporte à ceux qui raisonnent par analogie. Ces bons philosophes-là savent combien il serait difficile que Mars, qui est si loin du soleil, se passât à moins de deux lunes. Quoi qu'il en soit, nos gens trouvèrent cela si petit qu'ils craignirent de n'y pas trouver de quoi coucher, et ils passèrent leur chemin comme deux voyageurs qui dédaignent un mauvais cabaret de village et poussent jusqu'à la ville voisine. Mais le Sirien et son compagnon se repentirent bientôt. Ils allèrent longtemps, et ne trouvèrent rien. Enfin ils aperçurent une petite lueur: c'était la terre: cela fit pitié à des gens qui venaient de Jupiter. Cependant, de peur de se repentir une seconde fois, ils résolurent de débarquer. Ils passèrent sur la queue de la comète, et, trouvant une aurore boréale toute prête, ils se mirent dedans, et arrivèrent à terre sur le bord septentrional de la mer Baltique, le cinq juillet mil sept cent trente-sept, nouveau style.
3.3
Ma torniamo ai nostri viaggiatori. Uscendo da Giove, attraversarono uno spazio di circa cento milioni di leghe, e costeggiarono il pianeta Marte, che, come si sa, è cinque volte più piccolo del nostro piccolo globo; videro due lune che servono a quel pianeta e che sono sfuggite agli sguardi dei nostri astronomi. So bene che Padre Castel scriverà, piuttosto piacevolmente, contro l'esistenza di queste due lune; ma io mi riferisco a quelli che ragionano per analogia. Quei bravi filosofi sanno quanto sarebbe difficile che Marte, così lontano com'è dal sole, si accontentasse di meno di due lune. Comunque sia, i nostri lo trovarono così piccolo che temettero di non potervi trovare alloggio e continuarono la loro strada: come due viandanti che sdegnano un'osteriaccia di paese e proseguono fino alla città successiva. Ma ben presto il Siriano e il suo compagno se ne pentirono. Viaggiarono un pezzo senza trovar nulla. Finalmente scorsero un debole chiarore: era la Terra, che impietosì quei due che venivano da Giove. Tuttavia, temendo di pentirsi un'altra volta, decisero di sbarcare. Andarono sulla coda della cometa e, trovando un'aurora boreale bella e pronta, ci si sistemarono e giunsero a terra sulle rive settentrionali del mar Baltico, il 5 luglio 1737, stile nuovo.







contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali