16.3.3.1.1 Fare riferimento a elementi della frase con ce |
prima: Mia nonna, non la vedo da dieci anni.
=> Il pronome la fa riferimento a qualche cosa che si è già menzonato: La nonna
dopo: Questo mi sembra strano, che non abbia ancora chiamato.
=>Il pronome questo fa riferimento a qualche cosa che vieni più tardi: Non avere chiamato.
Benchè esistano fenomeni di questo tipo anche in italiano, ci sono grandi differenze rispetto al francese. Molto spesso esso utilizza infatti un pronome ridondante (detto così perchè non porta nessuna informazione nuova) quando in italiano invece ciò sarebbe errato. Faccia attenzione al fatto che il ce / cela / il non viene sempre tradotto in italiano.
con être sempre si utilizza ce: | |
Ce n' est pas bien ce qu' il a fait. | |
Non è bene ciò che ha fatto. | |
C' est plus qu'une faute, c'est un crime. | |
E' più che un errore, è un crimine. | |
con tutti gli altri verbi si usa cela | |
Cela m' étonne qu' il ne soit pas venu. | |
Mi soprende che non sia venuto. | |
Cela m' a vraiment enervé. | |
Questo mi infastidisce realmente. |
ce e il | |
Se être è seguito di un aggettivo, si può utilizzare tanto ce come il, anche se ce è più usuale | |
Il / C' est évident qu' il n' a plus d' argent. | |
È ovvio che non gli rimangono soldi. |
esempio | |
C' est une voiture qui consomme très peu d' essence. no: Il est une voiture qui consomme très peu d' essence. È una macchina che ha bisogno di poca benzina. |
|
C'
est un phénomène de société
, dont on parle beaucoup. no: Il est un phénomène de société, dont on parle beaucoup. È un fenomeno della società del quale si parla molto. |
Il può avere quindi solo un soggetto astratto o si corre il rischio di confonderlo con la terza persona maschile.
Questa è una macchina.
Lui è una macchina.
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali