15.6
Differenze semantiche nell'uso del participe passé e del participe présent
15.6.1
Le costruzione aprés avoir + participe
passé e ayant / étant + participe
présent
Abbiamo già visto che con il participe passé e il participe présent si possono sostituire frasi temporali, frasi condizionali e frasi relative.
esempio
J' ai vu quelqu'
un se dirigeant
vers la porte.
Vidi qualcuno che si dirigeva verso la porta.
Arrivé
chez moi, j' ai lu ta lettre.
Dopo essere arrivato a casa vidi la tua lettera.
Ma conosciamo anche costruzioni di questo tipo: ayant / étant + participe présent che esprimono anteriorità.
esempio
a) Ayant
épargné assez d'
argent, il pouvait s' acheter une nouvelle
voiture.
Avendo risparmiato abbastanza soldi, poteva comprarsi una nuova macchina.
b) Après avoir
épargné assez d'
argent, il pouvait s' acheter une nouvelle
voiture.
Dopo avere risparmiato abbastanza soldi, potè comprarsi una nuova macchina.
In questo caso è un po' difficile. A) e b) esprimono anteriorità, ma nonostante ciò c' è una differenza. In a) si sottolinea la relazione causale, mentre in b) si pone l'accento sul rapporto di anteriorità. Guardiamo ancora questo esempio.
esempio
aa) Ne l' ayant
pas fait,
il avait la conscience tranquille.
Poichè non l' aveva fatto, aveva la coscienza tranquilla.
bb) Après
ne pas l' avoir
fait, il avait la conscience
tranquille.
Dopo non averlo fatto, ebbe la coscienza tranquilla.
Chiara la differenza? Proviamo ancora:
errato: Ayant bu son café, il est sorti
du restaurant.
=> strano anche in italiano: Avendo bevuto il suo caffè, è uscito dal ristorante.
corretto: Après avoir bu son café,
il est sorti du restaurane.
=> Dopo avere bevuto il suo caffè, è uscito dal ristorante.