15.5 Sommario: l'uso del participe présent e del gérondif |
esempio | |||
corretto : | Ecrivant ce livre il a appris beaucoup sur lui-même. | ||
errato: | Ecrivant il a appris beaucoup sur lui-même. | ||
corretto: | En écrivant il a appris beaucoup sur lui-même. | ||
in italiano : | Scrivendo il libro imparo molte cose su di esso.. |
Sommario | |||
possibile | particip présent | gerondif | esempi |
frase relativa | sí | no | |
Une personne touchant le SMIG recevra une aide de l' état. Una persona che guadagna soltanto il salario minimo garantito riceve un aiuto dello stato. | |||
frase temporale | sí | sí | |
Cherchant son livre, il a trouvé la photo. En cherchant son livre, il a trouvé la photo. Cercando il suo libro trovò la foto. | |||
frase causale | sí | no | |
N' ayant pas assez d' argent, il ne pouvait pas
s' acheter une voiture. Non avendo soldi, non poteva comprare una macchina. | |||
frase condizionale | sí | sí | |
Faisant des efforts, il pourrait profiter de
son intelligence. En faisant des efforts, il pourrait profiter de son intelligence. Facendo più sforzi potrebbe beneficiare della sua intelligenza. | |||
frase avversativa | sí | no | |
Quoique sachant que c' était impossible, il l'
a quand même essayé . Pur sapendo che era impossibile lo fece. | |||
locuzione avverbiale con complemento | sí | sí | |
Pleurant,
elle lui a raconté toute l' histoire. En pleurant elle lui a raconté toute l' histoire. Piangendo gli raccontò tutta la storia. | |||
descrizione di anteriorità * | sí | no | |
Ayant lu le livre, il pouvait répondre
à toutes les questions. Avendo letto il libro, poteva rispondere a tutte le domande. | |||
rispondere a una domanda | no | sí | |
Comment est-ce
que tu as réussi cet examen? En traivaillant. Come hai potuto passare questo esame? Lavorando. | |||
diversi soggetti ** | sí | no | |
La nuit tombant vite en montagne, ils se sont dêpechés
d' arriver. Per il fatto che sulle montagne la notte cala presto, si sono sbrigati ad arrivare. | |||
attributo con complemento*** | sí | no | |
A la table,
je voyais un homme buvant un verre de vin rouge. Al tavolo vedevo un uomo bevendo un bicchiere di vino rosso. |
|||
locuzione avverbiale senza complemento | no | sí | |
Il arrive en courant. Arrivò correndo. |
|||
aggettivo verbale**** | sí | no | |
Elle avait
un sourire séduisant. Aveva un sorriso seducente. |
Come dimostra quest' esempio non si può tradurre questa frase in italiano con la stessa struttura, perchè in questo caso il soggetto del gerundio la notte, che non è il soggetto della frase principale (LORO si sono sbrigati...).
Ossia un participio presente assoluto, cioè con un proprio soggetto, non può essere tradotto in italiano con un gerundio.
Nel caso di un participio perfetto il caso è diverso. Esso può infatti essere assoluto, ovvero avere il proprio soggetto.
Piantati gli alberi, sono andati a mangiare.
Gli alberi sono il soggetto di piantare (Gli alberi vennero piantati), ma il soggetto della frase sono la gente che è andata a mangiare.
*** Come l' abbiamo già detto prima, un participio presente senza complemento non può essere aggettivo.esempio | ||
errato: | A la table, je voyais un homme buvant. | |
A tavola vedevo un uomo che beveva. | ||
corretto: | A la table, je voyais un homme buvant un verre de vin rouge. | |
traduzione: | A tavola vedevo un uomo che beveva un bicchiere di vino. |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |