12.6 Congiunzioni che introducono la causa di qualche cosa


12.6.1 car = perchè
  Il ne pouvait pas venir, car il était malade.
    Non poteva venire, perchè era malato.

12.6.2 parce que = perchè
  Il ne pouvait pas venir, parce qu' il était malade.
    Non poteva venire, perchè era malato.

In generale parce que può essere sostituito da car e le due congiunzioni vengono tradotte con perchè. Nonostante ciò, in alcuni casi c' è una differenza. Questa differenza si nota solo in alcune costruzioni rare e per questo poco utili.

Guardiamo queste frasi

a) Non lo fece, perchè gli aveva chiesto di farlo.
b) Lo fece, ma non perchè gli aveva chiesto di farlo.
a) Il ne l' a pas fait, parce qu'elle le lui a demandé.
b) Il ne l' a pas fait, car elle le lui a demandé.

La frase a) "Il ne l' a pas fait, parc qu' elle le lui a demandé" può essere tradotto in italiano in due modi.
Può significare che qualcuno non fece una cosa perchè un'altra persona gli ha chiesto di non farla, ma può anche significare che qualcuno ha fatto qualche cosa, ma non perchè un'altra persona gli abbia chiesto di farlo. Questa ambiguità si può evitare se si utilizza la preposizione car. Ma come abbiamo già detto questo è un sofismo, senza nessuna importanza.

12.6.3 puisque = perchè
  Il ne pouvait pas venir, puisqu' il était malade.
    Non poteva venire, perchè era malato.

Puisque e parce che possono essere tradotti con la congiunzione italiana perchè. Ma sono veramente uguali? (ecco un altro sofisma!).

Normalmente si può sostituire puisque con parce que.

Non pagò, perchè non aveva soldi.
Il ne paye pas, puisqu' il n' a pas d' argent.
Il ne paye pas, parce qu' il n' a pas d' argent.

Benchè nelle frasi qui sopra non ci sia nessuna differenza, se guardiamo le cose un po' più da vicino ne vedremo alcune. Con puisque si fa riferimento a qualche cosa di conosciuto. Se il fatto che una cosa sia già conosciuta rappresenta un'affermazione centrale nella frase, si deve utilizzare puisque, che in questo caso non può essere sostituito da parce que.

Come lei stesso ha già detto molte volte, tutto è chiaro.
Puisque vous l' avez déjà dit vous-même, tout est clair.
no : Parce que vous l' avez déjà dit vous-même, tout est clair.

Ma è chiaro che si tratta di un dettaglio minimo e se tralasciamo questi casi speciali si può dire che le due congiunzioni hanno il medesimo significato.

12.6.4 ainsi = e pertanto
  Sa mère mourut à sa naissance, ainsi elle ne l'avait jamais connue
    Sua madre morì quando nacque e pertanto non la conobbe mai.

12.6.5 comme = siccome
  Comme il n' est pas venu à l' heure, nous somme partis sans lui.
    Siccome non arrivò in tempo, partimmo senza dilui.
  Comme il n' était pas venu, je croyais qu' il a eu un accident.
    Siccome non era venuto, credevo che avesse avuto un incidente.

12.6.6 non (pas) parce que = ma
  Je l' aime non parce qu' il est riche, mais parce qu' il est très riche.
    Non lo amo perchè è ricco, ma perchè è molto ricco.

12.6.7 et grâce à = grazie a
  Ils ont été très attentifs et grâce à eux je sais qui m' a volé mon argent.
    Erano molto attenti e grazie a loro so chi a rubato il mio portamonete.

12.6.8 en raison de = a causa di
  Tout homme persécuté en raison de son action en faveur de la liberté, a droit d'asile sur les territoires de la République.
  Qualsiasi persona perseguitata a causa delle sue azioni in favore della libertà, ha diritto all'asilio nel territorio della repubblica.
  La vie de Beethoven a été tragique en raison de sa maladie aux oreilles qui le rendit sourd dès 1819.
  La vita di Beethoven fu, a causa della sua malattia all'orecchio che lo rese sordo da 1819, una tragedia.

12.6.9 c'est pourquoi = per questo
  Je l'aime et c'est pourquoi je suis retourné avec elle.
    La amo e per questo sono ritornato con lei.






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali