Video 008 :: spiegazioni::grammatica:vocabulario |
Baptiste, on s’ennuie = Baptiste, mi annoio (letteralmente: Si annoia.)
Ben oui, je sais Morgane. = Va bene, lo so Morgane.
On va au cinéma ? = Andiamo al cinema? (letteralmente: Si vada al cinema.)
Je sais pas…si tu veux, ouais. = Non so...se vuoi (colloquiale per Je ne sais pas)
Il y a « Bruno » à l’affiche.= C'à la pubblicità per "Bruno".
Bruno ? Mais qu’est-ce que c’est que ça ? = Bruno? Cosa è?
C’est une comédie, c’est drôle ! = Una commedia, è divertente!
Drôle ? = divertente?
Drôle. Oui. = divertente. Si.
Et…les critiques sont bonnes ? = E.. le recenzioni sono buon?
Elles sont plutôt bonnes. = Piuttosto bene.
D’accord. = Ok
Ça dure combien de temps ? = Quanto tempo ci vuole?
Environ une heure et demie. Il y a une séance à 14h30. = Circa un'ora e mezza. C'è uno spettacolo alle 14:30.
14h30 ? = 14:30
Oui = Sì
Donc…euh…ça finit vers 16h. = Quindi finisce intorno alle 16:00.
Mmm = Hm
D’accord, bon ben très bien. = Ok, va bene.
Viens, on y va ? = Vieni, andiamo.
D’accord. = Va bene
Tu prends les places au guichet ? = Sei in fila alla cassa?
Oui. = Sì
Et je t’attends. = Ti aspetto
Ok… a tout à l’heure ! = Ok, ci vediamo tra un po'.
A tout à l’heure
= A tra poco
Prima di scendere nei
dettagli ascoltiamo uno dei più
famosi poeti francesi, Jaques Prèvert.
Il pleuvait sans cesse sur Brest ce jour-là
Et tu marchais souriante
Épanouie ravie ruisselante
Sous la pluie
Rappelle-toi Barbara
Pioveva senza sosta quel giorno su Brest
E tu camminavi sorridente
Serena, rapita, grondante
Sotto la pioggia
Ricordati Barbara
Il pleuvait sans cesse sur Brest
Et je t'ai croisée rue de Siam
Tu souriais
Et moi je souriais de même
Rappelle-toi Barbara
Toi que je ne connaissais pas
Toi qui ne me connaissais pas
Rappelle-toi
Come pioveva
su Brest
E io ti ho incontrato a rue de
Siam
Tu sorridevi
Ed anch'io sorridevo
Ricordati Barbara
Tu che io non conoscevo
Tu che non mi conoscevi
Ricordati
Rappelle-toi quand même ce jour-là
N'oublie pas
Un homme sous un porche s'abritait
Et il a crié ton nom
Barbara
Et tu as couru vers lui sous la pluie
Ruisselante ravie épanouie
Et tu t'es jetée dans ses bras
Rappelle-toi cela Barbara
Ricordati quel giorno ad ogni costo
Non lo dimenticare
Un uomo s'era rifugiato sotto un portico
E ha gridato il tuo nome
Barbara
E sei corsa verso sotto
la pioggia
grondante, rapita, rasserenata
E ti sei gettata tra le sue braccia
ricordati Barbara
Et ne m'en veux pas si je te tutoies
Je dis tu a tout ceux que j'aime
Même si je ne les ai vus qu'une seule fois
Je dis tu as tout ce qui s'aiment
Même si je ne les connais pas
Rappelle-toi Barbara
N'oublie pas
Cette pluie sage et heureuse
Sur ton visage heureux
Sur cette ville heureuse
Cette pluie sur la mer
Sur l'arsenal
e non rimproverarmi di darti del tu
Io dico tu a tutti quelli che amo
anche se una solo
volta li ho veduti
io dico tu a tutti quelli che si amano
Anche se non li conosco
Ricordati Barbara
Non dimenticare
Questa pioggia dolce e felice
sul tuo volto felice
Su questa città felice
Questa pioggia sul mare
Sull'arsenale
Sur le bateau d'Ouessant
Oh Barbara
Quelle connerie la guerre
Qu'es-tu devenue maintenant
Sous cette pluie de fer
De feu d'acier de sang
Et celui qui te serrait dans ses bras
Amoureusement
Est-il mort disparu ou bien encore vivant
Oh Barbara
Sul battello d'Ouessant
Oh Barbara
Che coglionata la guerra
che ne è di te ora
Sotto questa pioggia di ferro
Di fuoco d'acciaio e di sangue
e lui che ti stringeva tra le braccia
amorosamente
è forse morto disperso o vive ancora
oh Barbara
Il pleut sans cesse sur Brest
Comme il pleuvait avant
Mais ce n'est plus pareil et tout est abîmé
C'est une pluie de deuil terrible et désolée
Ce n'est même plus l'orage
De fer d'acier de sang
Tout simplement des nuages
Qui crèvent comme des chiens
Des chiens qui disparaissent
Au fil de l'eau sur Brest
Et vont pourrir au loin
Au loin très loin de Brest
Dont il ne reste rien.
Piove senza tregua oggi su Brest
Come pioveva prima
Ma non è più la stessa cosa, tutto si è guastato
E' una pioggia di morte desolata e crudele
Non è nemmeno più una bufera
di ferro, di acciaio e di sangue
Ma solamente nuvole
Che schiattano come cani
Come cani che spariscono
Seguendo la corrente su Brest
e che scappano a imputridire
Lontano, molto lontano da Brest
dove non c'è più nulla.