Questo esempio
è tratto da un romanzo di Marcel Proust, À
la recherche du temps perdu. Questo romanzo è una delle opere più
importante della letteratura mondiale. I passé simple sono
marcati in blu. Se per caso ha l' impressione
che un testo così complicato le sia proposto troppo all'improvviso, le possiamo dire che colui che non aspira
niente, non ottiene niente. E' il momento
di andare in edicola a comprare
un giornale francese, per esempio Le monde.
Marcel Proust
Je retrouvai là un de mes anciens camarades
que, pendant dix ans, j' avais vu presque
tous les jours. On demanda à nous représenter. J' allai donc à lui et il me dit d' une voix que je reconnus très bien:
Lì incontrai un vecchio amico
che dieci anni fa vedevo ogni giorno.
Ci si chiedette di presentarci. Andai
verso di lui e, con una voce che riconobbi
senza alcun dubbio, mi disse:
"C' est une bien grande
joie pour moi après tant d' années."
Mais quelle surprise pour moi!
"È
un piacere per me, dopo tanto tempo!"
Ma che sorpresa!
Cette
voix semblait émise par un phonographe
perfectionné, car si c' était
celle de mon ami, elle sortait d' un
gros bonhomme grisonnant que je ne connaissais
pas, et dès lors il me semblait
que ce ne pût être qu' artificiellement,
par un truc de mécanique qu'
on avait logé la voix de mon
camarade sous ce gros vieillard quelconque.
Questa voce sembrava
essere emessa da un grammofono, perchè
benché fosse la voce di un mio amico,
veniva da un uomo grasso con i capelli
grigi, che non riconobbi e che credevo
che solo artificialmente, per un
trucchetto meccanico avesse potuto
mettere la voce di un mio amico in quel vecchio uomo qualsiasi.
Il passé simple conosce molti verbi irregolari, come ad esempio
être (essere).