Video 017: spiegazioni::grammatica:vocabulario |
Baptiste = Baptiste
Oui ? = Ja?
Tu veux des tomates ? = Willst du Tomaten?
Non, je n’aime pas trop les légumes. = Nein, ich mag kein Gemüse.
Tu veux…euh..des bananes ? = Willst du...Bananen ?
Je n’aime pas les fruits non plus. = Ich mag auch kein Obst.
Oh…. = Oh
Je n’aime que les pâtes et les frites = Ich mag nur Nudeln und Pommes.
Des pâtes et des frites ? = Nudeln und Pommes ?
Oui, seulement… = Ja, nur das.
Mmh et… des pommes de terre = Mmh und .... Kartoffeln.
Nous pouvons acheter les pommes de terre et après, tu fais les frites. = Wir können Kartoffeln kaufen und hinterher machst du Pommes.
D’accord = Einverstanden.
Tu gardes le panier ? = Hälst du den Einkaufswagen?
Oui. = Ja
Baptiste, veux-tu du saucisson ? = Baptiste, willst du Wurst?
Euh…oui. Mais souvent, celui-ci n’est pas très bon. Alors peut-être que ce sont…euh…= Euh...ja. Aber diese ist oft nicht gut. Vielleicht sind es... euh....
Ce saucisson-là ? = Diese Würste da?
Non, je ne pense pas. = Nein, ich glaube nicht.
C’est le moins cher. = Das ist die Billigste.
Ce n’est pas grave, je veux du bon saucisson. = Darauf kommt es nicht an, ich will gute Wurst.
Peut-être… celui-ci est bon. = Die da ist vielleicht gut.
Il est cher = Sie ist teuer.
Oui mais il vient de France, il est de meilleure qualité. = Ja, aber sie kommt aus Frankreich, sie ist von besserer Qualität.
Alors…prenons-le. = Also, dann nehmen wir sie.
Tu veux boire quelque chose ? = Willst du was trinken?
Du vin, peut-être. = Wein vielleicht.
Du vin…choisis. = Wein...wähl einen aus.
Euh…qu’est-ce que tu aimes ? Le vin rouge ou le vin blanc ?= Euh...was magst du? Den Rotwein oder den Weißwein?
Du vin rouge comme celui-ci. = Den Rotwein, wie diesen da?
Moi, je préfère le vin blanc. Peut-être celui-ci est bon….2008… c’est un peu jeune, non ? = Ich ziehe den Weißwein vor. Vielleicht den da....2008... Ein bisschen jung nicht?
Un peu. = Ein bisschen.
.
In questo caso la e aperta conserva il proprio valore
fonetico originale.
Per riprodurre questo suono, provi prima a pronunciare una e aperta. La e aperta nasale somiglia
alla nostra "e" aperta, anche se nel caso della vocale francese la bocca si apre ulteriormente.
Molti aggettivi terminano al maschile
con una -e aperta nasale.
Ora conosciamo le tre vocali nasali francesi. Non
è difficile distinguerle l'una dall'
altra, soprattutto se le si ascolta di seguito.
La vera difficoltà è rappresentata dalla riproduzione di questi suoni, argomento che approfondiremo nei capitoli successivi.