16.3 Il pronome y in confronto al pronome en

Per quanto riguarda l'uso di en (in italiano ne) e y (in italiano ci) italiano e francese si somigliano. ll suo uso è in realtà un po' strano poichè esso non concorda in genere e numero, ma dipende solo dalla preposizione richiesta dal verbo.

  esempio
oggetto maschile / singolare: Pensi alla torta? Sì, ci penso.
Oui, j' y pense.
Tu penses au gâteau ?
  oggetto maschile / plurale: Pensi alle torte?
Tu penses aux gâteaux?
  fare riferimento a un'idea, insieme di parole: Pensi di fare riparare la macchina?
Tu penses à faire réparer la voiture?
  oggetto femmminile / singolare: Pensi alla pianta?
Tu penses à la plante?
  oggetto femminile / plurale: Pensi alle piante?
Tu penses aux plantes?

Come dimostrano questi esempi non c' è nessuna differenza tra francese e italiano per quanto riguarda il pronome y (e neanche en / ne ). Se il verbo chiede la preposizione à si ricorre a y. Poichè queste forme sono invariabili, sono spesso dette avverbi pronominali.

  altri esempi
  Est-ce que tes parents habitent à Berlin? Oui, ils y habitent.
    I tuoi genitori vivono ancora a Berlino? Sì, ci vivono ancora.
  Est-ce que tu penses souvent à prendre la retraite ? Non, je n' y pense pas souvent.
    Pensi molto spesso di andare in pensione? No, non ci penso molto spesso.
  Est-ce que tu as répondu aux questions qu' on t' a posées? Non, je n' y ai pas répondu.
    Hai risposto a tutte le domande? No, non ho risposto.
  Tu t' habitues à ce style de vie? Oui, je m' y habitue.
    Ti sei abituato a questo stile di vita? Sì, ci mi sono abituato.
  Est-ce que tu vas à Paris ? Non, je n' y vais pas souvent.
    Vai a Parigi? No, non ci vado molto spesso.
  Fais attentions à ce qu' il dit! Oui, j' y fais attention.
    Fa attenzione a ciò che dici. Sì, ci faccio attenzione.


Si usa en come avverbio pronominale se il verbo si costruisce con la preposizione de
  Est-ce que tu as assez de sucre? Oui, j' en ai assez.
    Hai abbastanza zucchero? Sì, ne ho abbastanza.
Il a été responsable de cet accident ? Oui, il en a été responsable.
    Era responsabile dell'incidente? Sì, ne era responsabile.
  Elle se rappelle de Paris? Oui elle s' en rappelle.
    Ti ricordi di Parigi? Sì, me ne ricordo ancora.
  Est-ce que tu as déjà rêvé d' avoir beaucoup d' argent? Oui, j' en ai déjà rêvé.
    Hai già sognato di avere più di soldi? Sì ne ho già sognato.


Per semplificare la cosa abbiamo detto che la preposizione à chiede l'avverbio pronominale y. Adesso le diciamo che le preposizioni en, sur o dans richiedono anche l'avverbio pronominale y.

  y con à , en, sur, dans, chez
  Je vais à Paris. J' y vais.
    Me ne vado a Parigi. Ci vado.
Vous travaillez chez Renault? Non je n' y travaille plus.
    Lavora per Renault? Non, adesso non ci lavora più.
  Mon pantalon n' est pas dans l' armoire! Mais oui, il y est, regarde bien.
    Il mio pantalone non è nell'armadio. Ma sì, è lì, guardi bene.
  Mets le sur la table toi même, tu ne l'y retrouves que si tu l' y mets toi-même.
    Mettilo sulla tavola tu stesso, lo ritroverai solo se ce lo metti tu.
  Est-ce qu' il est encore en France? Oui, il y est encore.
    E' ancora in Francia? Sì, si trova ancora lì.

  en con de
  Tu as besoin de la voiture ce soir? Non, je n' en ai pas forcément besoin.
    Hai bisogno della macchina questa notte? No, non necessariamente.
Tu te souviens encore de cet accident? Oui, je m' en souviens encore très bien.
    Ti ricordi ancora di questo incidente? Sì, me ne ricordo ancora molto bene.






contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali