Per quanto riguarda l'uso di en (in italiano ne) e y (in italiano ci) italiano e francese si somigliano. ll suo uso è in realtà un po' strano poichè esso non concorda in genere e numero, ma dipende solo dalla preposizione richiesta dal verbo.
esempio |
oggetto maschile
/ singolare: |
Pensi alla torta? |
|
Sì, ci penso.
Oui, j' y
pense. |
Tu penses au gâteau
? |
oggetto maschile
/ plurale: |
Pensi alle torte? |
Tu penses aux gâteaux? |
fare riferimento a un'idea, insieme di parole: |
Pensi di fare riparare la macchina? |
Tu penses à
faire réparer la voiture? |
oggetto femmminile
/ singolare: |
Pensi alla pianta? |
Tu penses à
la plante? |
oggetto femminile
/ plurale: |
Pensi alle piante? |
Tu penses aux plantes? |
Come dimostrano questi esempi non c' è nessuna differenza tra francese e italiano per quanto riguarda il pronome y (e neanche en / ne ). Se il verbo chiede la preposizione à si ricorre a y. Poichè queste forme sono invariabili, sono spesso dette avverbi pronominali.
altri esempi |
|
Est-ce
que tes parents habitent à Berlin?
Oui, ils y
habitent. |
|
I tuoi genitori vivono ancora a Berlino? Sì, ci vivono ancora. |
|
Est-ce que tu penses
souvent à prendre la retraite
? Non, je n' y
pense pas souvent. |
|
Pensi molto spesso di andare in pensione? No, non ci penso molto spesso. |
|
Est-ce que tu as
répondu aux questions qu' on
t' a posées? Non, je n' y
ai pas répondu. |
|
Hai risposto a tutte le domande? No, non ho risposto. |
|
Tu t' habitues à
ce style de vie? Oui, je m' y
habitue. |
|
Ti sei abituato a questo stile di vita? Sì, ci mi sono abituato. |
|
Est-ce que tu vas
à Paris ? Non, je n'
y vais pas souvent. |
|
Vai a Parigi? No, non ci vado molto spesso. |
|
Fais attentions à
ce qu' il dit! Oui, j' y
fais attention. |
|
Fa attenzione a ciò che dici. Sì, ci faccio attenzione. |
Si usa en come avverbio pronominale se il verbo si costruisce con la preposizione de |
|
Est-ce que tu as
assez de sucre? Oui, j' en
ai assez. |
|
Hai abbastanza zucchero? Sì, ne ho abbastanza. |
|
Il a été
responsable de cet accident ? Oui, il
en a
été responsable. |
|
Era responsabile dell'incidente? Sì, ne era responsabile. |
|
Elle se rappelle
de Paris? Oui elle s' en
rappelle. |
|
Ti ricordi di Parigi? Sì, me ne ricordo ancora. |
|
Est-ce que tu as
déjà rêvé
d' avoir beaucoup d' argent? Oui, j'
en ai
déjà rêvé. |
|
Hai già sognato di avere più di soldi? Sì ne ho già sognato. |
Per semplificare la cosa abbiamo detto che la preposizione à chiede l'avverbio pronominale y. Adesso le diciamo che le preposizioni
richiedono anche l'avverbio pronominale y.
y con à , en, sur,
dans, chez |
|
Je vais
à Paris. J' y
vais. |
|
Me ne vado a Parigi. Ci vado. |
|
Vous travaillez chez
Renault? Non je n' y
travaille plus. |
|
Lavora per Renault? Non, adesso non ci lavora più. |
|
Mon pantalon n' est
pas dans l' armoire! Mais oui, il y
est, regarde bien. |
|
Il mio pantalone non è nell'armadio. Ma sì, è lì, guardi bene. |
|
Mets le sur la table
toi même, tu ne l'y retrouves
que si tu l' y
mets toi-même. |
|
Mettilo sulla tavola tu stesso, lo ritroverai solo se ce lo metti tu. |
|
Est-ce qu' il est
encore en France? Oui, il y
est encore. |
|
E' ancora in Francia? Sì, si trova ancora lì. |