* La sua posizione particolare si deve al fatto che ce, tout e rien sono di genere e numero indefinito. Lequel
/ laquelle / lesquels / lesquelles possono infatti essere riferiti solo a elementi definiti in genere e numero.
giusto : C' était
tout sur quoi
il a fondé son jugement.
sbagliato : C' était tout
sur lequel (olaquelle
/ lesquels
/ lesquelles)
il a fondé son jugement.
Tout è indefinito per quanto riguarda genere
e numero e non può per tanto essere riferito
a un pronome relativo, che deve essere sempre concordato in genere e numero.
** duquel / de laquelle /
desquels / desquelles anstatt dont
In generale si traduce l'italiano cui
con dont. Nel caso però
quest'ultimo si riferisca a un sostantivo posto dopo di esso, si utilizzano duquel / de laquelle
/ desquels / desquelles per evitare ambiguità.
esempi
L' homme dont la femme est partie en Italie lit un livre.
L'uomo, la cui moglie è andata in Italia, legge un libro.
esempi
L' homme avec la
femme duquel
il avait parlé, a disparu.
L'uomo con la donna di cui abbiamo parlato, è sparito.
La femme avec le
mari de laquelle
il avait parlé, a disparue.
La donna, col marito di cui abbiamo parlato, è sparita.
*** La expresión idiomática / el verbo
exige la preposición de
En español como en francés la preposición
de puede ser exigida solamente por el verbo. En
este caso el español construye con de la
cual / del cual / de las cuales / de los cuales
o de la que / del que / de las que / de los que
y el francés avec dont.
ejemplo
parler
de = hablar de
La femme dont il parle.
La donna di cui parla
se
méfier de = desconfiar
de
L' homme dont il se méfie.
L'uomo di cui non si fida
sortir
de = salir de
La maison dont il est sorti.
La casa dalla quale è uscito
Nel caso in cui la cosa a cui si fa riferimento non abbia
nè genere nè numero il francese ricorre a "dont".
esempio
Rien de ce qu' il dit est juste.
Nulla di ciò che dici è sicuro
però: se
souvenir de = ricordarsi di
Il n' y a rien dont
je me souviens.
Non c'è nulla di cui mi ricordi
Quelque chose de ce qu' il dit est juste.
Qualcosa di ciò che dice è sicuro
però:
avoir peur de
= avere paura di
Il y a quelque chose dont nous avons peur.
C'è qualcosa che temiamo
**** en para referenciar una idea, un conjunto de
palabras
Per fare riferimento a un gruppo di parole il pronome relativo che si utilizza dipende dalla preposizione richiesta dal verbo.
esempio
C' est le jour de son départ, je m' en souviens encore très bien.
È il giorno della sua partenza, di questo mi ricordo bene.