Denis Diderot: Encyclopédie Article "Autorité politique"(extrait)
(Enciclopedia, artícolo "Autorità política" (estratto))



Aucun homme n’a reçu de la nature le droit de commander aux autres. La liberté est un présent du Ciel, et chaque individu de la même espèce a le droit d’en jouir aussitôt qu’il jouit de la raison. Si la nature a établi quelque autorité, c’est la puissance paternelle ; mais la puissance paternelle a ses bornes; et dans l’état de nature elle finirait que les enfants seraient en état de se conduire. Toute autre autorité vient d’une autre origine que la nature.
Nessun uomo ha avuto dalla natura il diritto di comandare agli altri. La libertà è un dono del cielo, e ogni individuo della stessa specie ha il diritto di fruirne non appena è dotato di ragione. L'unica autorità posta dalla natura è la patria potestà; ma la patria potestà ha dei limiti e nello stato di natura cesserebbe non appena i figli fossero in grado di governarsi. Ogni altra autorità ha un'origine diversa dalla natura.

Qu’on examine bien et on la fera toujours remonter à l’une de ces deux sources : ou la force et la violence de celui qui s’en est emparé, ou le consentement de ceux qui s’y sont soumis par un contrat fait ou supposé entre eux et à qui ils ont déféré l’autorité. La puissance qui s’acquiert par la violence n’est qu’une usurpation et ne dure qu’autant que la force de celui qui commande l’emporte sur celle de ceux qui obéissent ; en sorte que si ces derniers deviennent à leur tour les plus forts, et qu’ils secouent le joug, ils le font avec autant de droit et de justice que l’autre qui le leur avait imposé. La même loi qui a fait l’autorité la défait alors ; c’est la loi du plus fort.
A ben guardare, si potrà sempre farla risalire a una di queste due fonti: o alla forza e alla violenza di chi se n’è impadronito, o al consenso di coloro che vi si sono assoggettati con un contratto stipulato o presunto tra essi e colui al quale hanno deferito l'autorità. Il potere acquisito con la violenza è mera usurpazione, e dura solo finché la forza di chi comanda prevale su quella di coloro che ubbidiscono; sicché, se questi ultimi diventano a loro volta i più forti e si scrollano di dosso il giogo, lo fanno con altrettanto diritto e giustizia di chi l'aveva loro imposto. La stessa legge che ha fondato l'autorità allora la distrugge: è la legge del più forte.

Quelquefois l’autorité qui s’établit par la violence change de nature ; c’est lorsqu’elle continue et se maintient du consentement exprès de ceux qu’on a soumis ; mais elle rentre par là dans la seconde espèce dont je vais parler ; et celui qui se l’était arrogée devenant alors prince cesse d’être tyran.
La puissance qui vient du consentement des peuples suppose nécessairement des conditions qui en rendent l’usage légitime utile à la société, avantageux à la république, et qui la fixent et la restreignent entre des limites ; car l’homme ne peut ni ne doit se donner entièrement et sans réserve à un autre homme, parce qu’il a un maître supérieur au-dessus de tout, à qui il appartient tout entier.

A volte l'autorità stabilita dalla violenza cambia natura; è quando continua e si mantiene con l'espresso consenso di coloro che sono stati assoggettati; ma entra così nella seconda specie di cui parlerò; e colui che l'aveva arrogato, divenuto poi principe, cessa di essere tiranno.Il potere che deriva dal consenso dei popoli presuppone necessariamente condizioni che ne rendano l’uso legittimo, utile alla società, vantaggioso per lo Stato, e che lo fissino e gli pongano dei limiti; infatti l’uomo non deve e non può darsi interamente e senza riserve ad un altro uomo, perché ha un padrone superiore, al disopra di tutto, al quale soltanto egli appartiene completamente:


C’est Dieu dont le pouvoir est toujours immédiat sur la créature, maître aussi jaloux qu’absolu, qui ne perd jamais de ses droits et ne les communique point. Il permet pour le bien commun et le maintien de la société que les hommes établissent entre eux un ordre de subordination, qu’ils obéissent à l’un d’eux ; mais il veut que ce soit par raison et avec mesure, et non pas aveuglément et sans réserve, afin que la créature ne s’arroge pas les droits du créateur. Toute autre soumission est le véritable crime de l’idolâtrie. Fléchir le genou devant un homme ou devant une image n’est qu’une cérémonie extérieure, dont le vrai Dieu qui demande le cœur et l’esprit ne se soucie guère, et qu’il abandonne à l’institution des hommes pour en faire, comme il leur conviendra, des marques d’un culte civil et politique, ou d’un culte de religion.
Dio, il cui potere è sempre immediato sulla creatura, padrone geloso quanto assoluto, che non perde né trasferisce mai nessuno dei suoi diritti. Egli permette per il bene comune e per il mantenimento della società, che
gli uomini stabiliscano tra di loro un ordine di subordinazione, che obbediscano ad uno di loro; ma vuole che ciò avvenga secondo ragione e con moderazione, e non ciecamente e senza riserve, perché la creatura non si arroghi i diritti del creatore. Ogni altra sottomissione è il vero crimine di idolatria. Inginocchiarsi davanti a un uomo o davanti a un'immagine è solo una cerimonia esteriore, di cui non importa molto il vero Dio che chiede il cuore e lo spirito, e che abbandona all'istituzione degli uomini per farla, poiché si addice loro, segni di un culto civile e politico, o di un culto religioso.

Ainsi ce ne sont pas ces cérémonies en elles-mêmes, mais l’esprit de leur établissement qui en rend la pratique innocente ou criminelle. Un Anglais n’a point de scrupule à servir le roi le genou en terre ; le cérémonial ne signifie que ce qu’on a voulu qu’il signifiât, mais livrer son cœur, son esprit et sa conduite sans aucune réserve à la volonté et au caprice d’une pure créature, en faire l’unique et dernier motif de ses actions, c’est assurément un crime de lèse-majesté divine au premier chef :
Quindi non sono queste cerimonie in sé stesse, ma lo spirito della loro istituzione che rende la loro pratica innocente o criminale. Un inglese non ha scrupoli a servire il re in ginocchio; il cerimoniale significa solo ciò che si voleva significasse, ma consegnare il cuore, la mente e la condotta senza alcuna riserva alla volontà e al capriccio di una pura creatura, farne l'unica e ultima ragione delle sue azioni, è certamente un delitto di lesa maestà divina in primo luogo:

autrement ce pouvoir de Dieu, dont on parle tant, ne serait qu’un vain bruit dont la politique humaine userait à sa fantaisie, et dont l’esprit d’irréligion pourrait se jouer à son tour ; de sorte que toutes les idées de puissance et de subordination venant à se confondre, le prince se jouerait de Dieu, et le sujet du prince.
altrimenti questa potenza di Dio, di cui tanto si parla, non sarebbe che un vano rumore che la politica umana userebbe a suo piacimento, e che lo spirito di irreligione potrebbe a sua volta suonare; affinché tutte le idee di potere e di subordinazione venendo a fondersi, il principe si prendesse gioco di Dio e del suddito del principe.




contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali