Pour
un apprentissage précoce
des langues vivantes.
Intervention de Claude HAGEGE,
professeur au Collège de France à l'occasion
du séminaire "l'enseignement
des langues vivantes à l'école
primaire", Paris, 29 janvier
2001
Consulter le dossier sur les langues
vivantes: discours de Jack Lang;
dossier documentaire
En matière d’enseignement
des langues, la France ne peut pas
avoir le même comportement
que les autres pays européens.
En effet, l’histoire lui confère
un certain nombre de spécificités.
Chez nous, la langue a toujours été une
affaire très politique. Le
français s’est progressivement
affirmé comme étant
la langue du pouvoir.
Intervento del Prof. Claude Hagege, del Collegio di Francia, in occasione del seminario “l'insegnamento della lingua viva nella scuola primaria”, Parigi, 29 Gennaio 2001.
Estratto dal dossier, La lingua viva. Parla Jaques Lang.
In materia di insegnamento della lingua, la Francia non può avere lo stesso comportamento degli altri paesi europei. In effetti la storia le ha conferito un certo numero di specificità.
Ovvero, oggigiorno la lingua è una questione politica. Il francese si è progressivamente affermato come lingua del potere.
Les Français et l’apprentissage
des langues étrangères.
L'enseignement des langues étrangères
ne doit pas être perçu
comme étant en concurrence
avec l'enseignement du français.
Au contraire, la France doit assurer
la promotion de la langue nationale à travers
la diversification. Jusqu’à une
période relativement récente,
notre pays a pu se permettre d'avoir
une démarche différente
car il y a eu des périodes
de rayonnement intense du français.
Mais avec la montée en puissance
d’autres Etats, la France ne
peut plus promouvoir sa langue comme
elle l’a fait par le passé.
La promotion du français passe
nécessairement par la promotion
de la diversification. Parmi les
lieux communs qu’il faut abandonner,
figure la faiblesse, voire la nullité,
des Français dans l’apprentissage
des langues.
Il Francese e l'apprendimento delle lingue straniere.
L'insegnamento delle lingue straniere non dovrebbe essere considerato un concorrente dell'insegnamento del francese. Al contrario la Francia dovrebbe promuovere la propria lingua nazionale attraverso la diversificazione. Fino a un periodo relativamente recente, il nostro paese ha potuto permettersi un modo di procedere diverso, poichè ci sono stati periodi di grande diffusione del Francese. Ma a partire dal rafforzamento di altri stati, la Francia non ha più potuto promuovere la prorpia lingua come in passato. La promozione del Francese passa sicuramente attraverso la promozione della diversificazione. Tra i luoghi comuni che l'hanno fatto abbandonare, figurano la debolezza, per non dire l'inutilità del francese nell'appendimento delle lingue.
Cela n'a aucun sens.
N'importe quelle étude sérieuse
pourrait infirmer ce préjugé.
Néanmoins, il n'est pas de
rumeur qui soit absolument dépourvue
de fondements, si minimes soient-ils.
Deux raisons peuvent expliquer, sans
le justifier, le préjugé courant
sur la faiblesse des francophones
en langues étrangères.
D’une part, comme je l'ai souligné tout à l'heure,
le français a été,
pendant très longtemps, une
langue de diffusion mondiale. L'effort
d'apprendre d'autres langues apparaissait
donc moins nécessaire. C'est
la situation dans laquelle se trouvent
aujourd'hui les anglophones. Ils
ne se donnent pas la peine d’apprendre
des langues étrangères,
parce qu'ils sont convaincus, parfois à tort,
qu’ils seront compris partout
dans le monde. Une autre raison,
plus sérieuse, est phonétique.
Je traite ce point, car il est souvent
laissé de côté.
Le français est une langue
dont le spectre acoustique est assez
restreint. Celui-ci est en tout cas
bien plus restreint que pour l’italien,
le russe, l’arabe, voire l’anglais.
Cela représente un certain
handicap pour les francophones.
Questo non ha alcun senso. Non importa quali seri studi possano confutare questo pregiudizio. Comunque, sono solo poche le dicerie che non hanno nessun fondamento, anche se minimo. Due ragioni possono spiegare, senza giustificarlo, il pregiudizio corrente riguardo il francese tra le lingue straniere. Da una parte, come si è già spesso ripetuto, il francese è stato, per un lungo periodo, una lingua di diffusione mondiale. Lo sforzo di apprendere altre lingue appariva a quel tempo non necessario. Questa è la situazione in cui al giorno d'oggi si trovano gli anglofoni. Non si danno la pena di imparare le lingue straniere, perchè sono convinti, talvolta a torto, che saranno capiti in tutto il mondo. L'altra ragione, più rilevante, è fonetica. Tratto qui questo argomento, che di solito è lasciato da parte. Da un punto di vista sonoro il francese è una lingua piuttosto limitata. A ogni modo più limitata di Italiano, Russo, Arabo o Inglese. Questo rappresenta un handicapp per i francofoni.
Par
ailleurs, certaines consonnes (h
et r roulé notamment) largement
utilisées dans les autres
langues, y compris voisines, n'existent
pas en français contemporain.
Cette étroitesse du spectre
acoustique ainsi que la difficulté à prononcer
certains sons militent en faveur
d’un apprentissage précoce
des langues étrangères.
Je tiens néanmoins à insister
sur le fait que ni la morphologie,
ni la syntaxe, ni le lexique ne peuvent
justifier ce préjugé absurde,
voire raciste, qui voudrait que les
Français aient du mal à apprendre
des langues étrangères.
Les seuls éléments
que j'ai cités concernent
la phonétique.
Inoltre esistono determinate consonanti (soprattutto la h e la r arrotata), ampiamente utilizzate in altre lingue, anche vicine, che non sono utilizzate nel francese contemporaneo. Questa limitatezza dello spettro acustico, così come la difficoltà di pronunciare determinati suoni, militano a favore della precocità dell'apprendimento delle lingue straniere. Ci tengo però a sottolineare che nè la morfolofia, nè la sintassi, nè il lessico possono giustificare questo assurdo pregiudizio, per non dire razzista, secondo il quale i francesi avrebbe difficoltà nell'apprendere le lingue straniere. Gli elementi che ho citato rguardano solo la fonetica.
Les avantages d'un apprentissage
précoce des langues étrangères
Lorsqu'ils babillent, les nourrissons
produisent toutes sortes de sons.
Les bébés francophones
pourraient même passer pour
des sinophones! En effet, ils sont
capables de fabriquer des sons que
nous retrouvons dans le chinois et,
plus généralement,
dans toutes les langues où les
mots peuvent avoir des sens distincts
selon qu'ils sont prononcés
avec un ton montant ou avec un ton
descendant. Le support segmental
est identique, mais selon la direction
de la mélodie, les mots peuvent
avoir des significations tout à fait
différentes. Lorsqu'ils sont
petits, les enfants articulent spontanément
des sons. Puis, à mesure qu’ils
grandissent, ils vont essayer de
reproduire les sons émis par
leur entourage. Comme je le note
dans " L’enfant aux deux
langues " (O. Jacob, 1996),
l'oreille des nourrissons est " avide ".
dell'apprendimento precoce delle lingue straniere.
Finchè si dice “ba ba ba” , si produce ogni tipo di suono. I bambini francofoni potrebbero essere presi per cinesi! In effetti essi sono in grado di riprodurre suoni che ritroviamo nel Cinese e, più generalmente, in tutte le lingue in cui le parole possono avere significati differenti se l'accento è ascendente o discendente. Il supporto grafico è il medesimo, ma a seconda della direzione della melodia, le parole possono avere significati del tutto differenti. Fino a quando sono piccoli, i neonati articolano questi suoni spontaneamente. In seguito, col proseguire della crescita, proveranno a riprodurre i suoni che vengono prodotti attorno a loro. Come ho già sottolineato in “I bambini bilingui” (O. Jacob 1996), l'orecchio del neonato è avido.
Les bébés sont capables
de percevoir une très grande
diversité de sonorités.
Mais ils ont également un
réel désir de reproduction.
Toutes les sociétés
sont animées par une forte
dose de mimétisme. Par conséquent,
l’oreille qui permettait d’entendre
une grande diversité de sons
va, étant limitée par
les sons de l’entourage à imiter,
progressivement devenir une oreille " nationale ".
Pour tirer parti des capacités
des enfants et éviter les
difficultés qu'ils risquent
de rencontrer plus tard, notamment
en ce qui concerne la prononciation,
l’apprentissage précoce
des langues s’impose comme
quelque chose d’absolument
indispensable. Nous devons convaincre
les enfants d’âge scolaire
que le cours de langue n'est pas
un cours comme les autres.
Essi sono in grado di percepire una grande varietà di suoni, ma hanno anche un reale desiderio di riprodurli. Tutte le società sono animate da una forte dose di mimetismo. Conseguentemente, l'orecchio che permette di comprendere una grande varietà di suoni, attraverso l'imitazione dei suoni del proprio contesto, diventa un orecchio nazionale. Per usufruire di questa capacità dei bambini ed evitare le difficoltà che rischiano di incontrare più tardi, specialmente quelle che riguardano la pronuncia, l'apprendimento precoce delle lingue si impone come un qualcosa di assolutamente indispensabile. Dobbiamo convincere i bambini in età scolare che i corsi di ingua non sono corsi come tutti gli altri.
La matière
qui y est enseignée est tout à fait
particulière. En effet, il
va de soi que toutes les autres disciplines
se dispensent dans une langue ! Nous
devons faire prendre conscience aux élèves,
par la pratique et non par le discours,
que la langue instrumentalise tout.
Evidemment, la réciproque
est fausse. Cela n'aurait aucun sens
de faire un cours de langue en classe
de mathématiques! Seule la
langue est l’instrument de
toutes les autres matières.
Dès lors, il ne s'agit pas
seulement d'obtenir de bonnes notes
et de suivre un cursus correct. Si
des enfants étrangers viennent
jouer dans la cour et imposent leur
langue dans le jeu, la connaissance
de cette dernière sera indispensable
pour gagner. Il est important d'initier
très tôt les jeunes élèves à cette
spécificité de la langue,
par l'intermédiaire de laquelle
tout s'exprime.
La materia che si insegna è a tutti gli effetti particolare. In effetti, va da sè che tutte le altre discipline si insegnano attraverso una lingua! Dobbiamo far prendere coscienza ai nostri scolari, attraverso la pratica e non attraverso i discorsi, che la lingua strumentalizza tutto. Evidentemento è falso il contrario. Non ha chiaramente senso fare un corso di lingua durante l'ora di matematica. Solo la lingua è strumento delle altre materie. Se dei bambini stranieri giocano in cortile e impongono la loro lingua per giocare, la conoscenza di quest'ultima sarà indispensabile per vincere. E' importante iniziare molto presto i nostri studenti a queste specificità del linguaggio attraverso le quali tutti si esprimono.
Quel enseignement des langues vivantes à l'école
?
Contrairement à ce que nous
croyons parfois, les enfants n'apprennent
pas trop de matières. Au contraire,
dans la situation actuelle de notre
système scolaire, ils sont
en état de " sous-exploitation " par
rapport à l’immense
richesse de leurs capacités
mentales. Il est tout à fait
possible, voire souhaitable, de leur
enseigner des disciplines supplémentaires.
Nous devrions également les
initier très tôt à la
découverte scientifique, comme
cela existe dans certaines écoles
privées américaines.
Les problèmes que nous pouvons
rencontrer dans ces domaines sont
seulement liés à l'organisation
de l'école et à la
formation des enseignants. Mais je
n'insisterai pas sur ce point, car
je n'ai pas les compétences
nécessaires.
Che tipo di insegnamento della lingua straniera nelle scuole?
Contrariamente a quanto talvolta pensiamo i bambini non studiano molte materie. Al contrario, data la situazione attuale del nostro sistema scolastico, in rapporto all'immensa ricchezza delle loro capacità mentali, essi sono in uno stato di auto-spreco. E' a tutti gli effetti possibile, per non dire auspicabile, istruirli in altre materie. Noi dovremmo ugualmente introdurli allo studio delle scoperte scientifiche, come accade già in alcune scuole private americane. I problemi che a questo riguardo potremmo incontrare sono solo legati all'organizzazione della scuola e alla formazione degli insegnanti. Ma non insisterò su questo punto, perchè non ho le competenze necessarie.
L'enseignement
des langues devrait commencer entre
trois et cinq ou six ans. Je ne fixerai
qu'une fourchette d'âges. Cette
question fait en effet l'objet d'un
vaste débat, sur lequel je
ne souhaite pas m’attarder.
Pour ma part, j'estime qu'il est
indispensable d'enseigner non pas
une, mais deux langues vivantes,
sans attendre la pré-adolescence.
Lorsqu'ils sont petits, les enfants
n’attendent que cela. Plus
tard, ils ont d'autres préoccupations.
Dans ce contexte, l'apprentissage
des langues, comme de toutes les
autres matières, devient évidemment
plus difficile. Nous devons profiter
de la disponibilité des enfants.
L'apprentissage obligatoire de deux
langues vivantes présente également
l'avantage de conjurer la prédominance
de l'anglais. Il est évident
que le choix d’une seule langue
le privilégierait encore davantage.
Le fait que la France soit le pays
d'Europe qui propose l'apprentissage
du plus grand nombre de langues étrangères
ne changerait rien.
L'insegnamento delle lingue dovrebbe cominciare tra i tre e i sei anni. Io indico solo uno spettro d'età. Questa questione è stata oggetto di un lungo dibattito sul quale non mi voglio soffermare. Da parte mia credo sia indispensabile insegnare non una, ma due lingue vive senza aspettare la prima adolescenza. Finchè sono piccoli i bambini non chiedono altro. Più tardi hanno altre preoccupazioni. In questo contesto l'apprendimento delle lingue, così come quello delle altre materie, diviene evidentemente più difficile. Noi dobbiamo approfittare della disponibilità dei bambini. L'apprendimento obbligatorio di due lingue ha egualmente il vantaggio di scongiurare il predominio dell'Inglese. E' evidente che la scelta di una sola lingua lo privileggierebbe ulteriormente. Il fatto che la Francia sia il paese in Europa che propone l'apprendimento del numero più elevato di lingue straniere non cambierebbe per questo.
Dans ce contexte,
l’enseignement obligatoire
d’une deuxième langue
permettrait d'équilibrer le
choix quasiment systématique
de l’anglais. Par ailleurs,
l'enseignement de deux langues étrangères
pourrait s’inscrire dans une
certaine vocation de la France. A
maints égards, notre pays
se doit de donner l’exemple.
D'après ce que j'entends dans
les congrès de chercheurs,
je suis convaincu que beaucoup de
pays attendent que la France montre
la voie de la diversité. Si
elle ne le fait pas, nos voisins
européens seront encouragés à privilégier
encore davantage l'anglais. Rien
ne les dissuadera de s'engager dans
cette voie.
In questo contesto, l'insegnamento obbligatorio di una seconda lingua permetterebbe di riequilibrare la scelta altrimenti sistematica dell'Inglese. In seguito l'insegnamento obbligatorio di una seconda lingua potrebbe divenire un ruolo per la Francia. Per molti aspetti il nostro paese potrebbe essere d'esempio. Dopo tutto quelloche ho sentito al Congresso delle Scienze, sono convinto che molti paesi si aspettano che la Francia mostri la via della diversità. Se la Francia non lo farà, i nostri vicini europei saranno incoraggiati a privilegiare ancora l'Inglese. Nulla li fermerà dal proseguire su questa strada.
La place de l'anglais dans le monde
et dans l'enseignement
L'apprentissage de plusieurs langues étrangères
n'est en fait que la prise en considération
de la diversité de l’Europe.
La domination de l’anglais
n’est pas inéluctable.
Par certains aspects, la situation
de l’anglo-américain
rappelle la situation du latin au
début de l'ère chrétienne.
Le thrace, le gaulois, l'étrusque
ou le ligure de l’époque
antique sont morts sous les coups
de boutoir du latin. Si l’empire
romain a pu obtenir de tels résultats,
l’empire anglo-américain,
avec les moyens dont il dispose,
est certainement en état de
conduire à l’extinction
non seulement les " petites " langues,
mais également les plus grandes.
La situation est sérieuse.
Si les langues ne se défendent
pas, le terme de cette évolution
pourrait survenir en peut-être
un peu plus ou un peu moins d’un
siècle. Dans certains pays
d’Europe, la pratique de l’anglais
constitue une tradition ancienne.
Ce n’est pas le cas en France
et notre pays n'a aucune raison de
l'introduire.
Il posto dell'Inglese nel mondo e nell'insegnamento.
L'apprendimento di più lingue straniere non è altro che la presa di coscienza della diversità dell'Europa. Il dominio dell'Inglese non è ineluttabile. Per alcuni aspetti la situazione egli anglo americani riprende quella dei latini agli inizi dell'era cristiana. Il tracio, il gallico, l'etrusco o il ligure dell'epoca antica sono morte sotto i colpi dell'avanzata del Latino. Se l'impero romano ha potuto ottenere tale risultato, l'impero Anglo americano, con i mezzi di cui dispone, è di certo in grado di condurre all'estinzione non solo delle piccole lingue, ma allo stesso modo delle più grandi. La situazione è seria. Se le linue non si difenderanno, la fine di questa evoluzione potrebbe essere raggiunta in poco più o poco meno di un secolo. In alcune parti d'Europa la pratica dell'Inglese rappresenta una tradizione antica. Non è il caso della Francia e il nostro paese non ha ragione di introdurla.
Ni les Pays-Bas, ni
le Danemark, ni la Finlande, ni la
Norvège, ni la Suède
n’ont une tradition de défense
de leurs langues. Ces pays ont parfois
mis en place des politiques allant
dans ce sens, notamment à l'imitation
de la France, mais celles-ci sont
restées très limitées.
D'une manière générale,
ces pays ont toujours privilégié une
ouverture très forte vis-à-vis
des langues et des cultures étrangères.
A l’exception des minorités,
leurs langues ne sont pas parlées à l’extérieur
des frontières. C'est la raison
pour laquelle l’anglais a très
rapidement été considéré comme
indispensable. Il est donc enseigné très
tôt. Nous nous émouvons
très fréquemment qu'à âge égal,
nos lycéens parlent moins
bien l'anglais que ceux de ces pays.
Pourtant, cette situation n'a rien
de surprenant. Notre langue connaît
encore une diffusion mondiale. Nous
ne nous situons pas du tout dans
le même contexte que les Etats
dont la langue n'est parlée
que par leurs seuls nationaux.
Nè i Paesi Bassi, nè la Danimarca, la Finlandia, la Norvegia o la Svezia hanno una cultura di difesa della loro lingua. Questi paesi hanno avuto talvolta una politica che è andata in questa direzione, soprattutto a imitazione della Francia, ma essa è rimasta piuttosto limitata. Si può dire che questi paesi privilegino sempre una forte apertura verso le lingue e le culture straniere. A eccezione di alcune minoranze, le loro lingue non sono parlate al di là delle loro frontiere. Questa la ragione per cui l'Inglese è stato considerato rapidamente responsabile. Ci stupiamo spesso che alla stessa età i nostri liceali parlino meno bene l'Inglese che in altri paesi. Ma questa situazione non è strana. La nostra lingua conosce ancora una diffusione mondiale. Noi non siamo neppure nella stessa situazione di quegli stati in cui la lingua è parlata solo dai cittadini.
A
ce titre, il peut être utile
de préciser que le français
est davantage parlé qu’il
ne l’a jamais été.
Pendant longtemps, il s'agissait
d'une " langue de luxe ",
connue seulement des classes dominantes.
Ce n'est plus le cas aujourd'hui.
Nous constatons que le français
commence à se démocratiser.
Généralement, nous
constatons que l'anglais est une
langue étrangère pour
les deux participants d’une
communication. Si nos enfants apprenaient
d’autres langues, et les maîtrisaient
correctement, le recours à l’anglais
ne serait pas nécessaire.
Cette situation serait évidemment
meilleure. Il est toujours préférable
qu'un des interlocuteurs puisse s'exprimer
dans sa langue maternelle.
In questo contesto è utile precisare che il Francese è parlato più che mai. Per lungo tempo il Francese è stato una lingua di lusso, conosciuta solo dalla classe dominante. Non è più così oggi. Constatiamo che il Francese ha iniziato a democratizzizarsi. Generalmente notiamo che l'Inglese è una lingua straniera per entrambi i partecipanti alla comunicazione. Se i nostri bambini impareranno altre lingue e le maneggeranno correttamente, il ricorso all'Inglese non sarà più necessario.Alcune situazioni saranno evidentemente migliori. E' sempre preferibile che uno dei due interlocutori possa esprimersi nella propria lingua madre.
La France
n’a pas à privilégier
systématiquement l’anglais,
comme le font les pays qui doivent
se désenclaver. En revanche,
elle a toutes les raisons de mettre
l'accent sur l’enseignement
des autres langues de l'Europe occidentale.
La politique de l’Éducation
nationale en France n’est pas
innocente. Elle doit tenir compte
d'un très grand nombre de
paramètres et proposer un
projet nouveau. Pour ma part, je
ne peux pas considérer comme
une politique le simple fait de répondre à la
demande d’anglais des familles.
Au contraire, je pense que nous devons
militer en faveur d’une diversification
des langues et d'un renforcement
de l’information. En effet,
nous constatons souvent que la population
est sous-informée.
La Francia non deve sistematicamente privilegiare l'Inglese, come fanno Ii paesi che si devono liberare dalla schiavitù. Al contrario la Francia ha tutte le ragioni per mettere l'accento sull'insegnamento delle altre lingue dell'Europa occidentale. La politica dell'educazione in Francia non è inconsapevole. Esse deve tenere conto di un grande numero di parametri e proporre un nuovo progetto. Da parte mia non posso riconoscere come politica il semplice fatto di rispondere alla richiesta di Inglese da parte delle famiglie. In effetti noi constatiamo spesso che la popolazione è male informata.
La diffusion
mondiale de l'anglais est certes
très importante, mais l'est-elle
autant que le prétend la presse
? Elle l'est certainement dans les
grandes entreprises, où un
certain nombre de responsables exigent
sa connaissance. Pourtant, je pense
qu'ils pourraient se laisser convaincre
qu'il peut être tout aussi
utile de recruter du personnel parlant
directement la langue des pays avec
lesquels ils travaillent. D'une manière
générale, je crois
que la diffusion mondiale de l'anglais
est un peu exagérée
et qu'elle revêt quelques aspects
du mythe. Permettez-moi de conclure,
en disant que je ne suis pas l’homme
du mythe même si je suis celui
d’une utopie.
La diffusione mondiale dell'Inglese è di certo importante, ma è così importante come dice la stampa? Essa lo è di sicuro nelle grandi compagnie dove un grande numero dei responsabili richiede questa conoscenza. Nonostante ciò penso che ci si possa fare convincere del fatto che possa essere utile reclutare del personale che parli direttamente la lingua del Paese con cui si fanno affari. In linea generale penso che la diffusione mondiale dell'Inglese sia un pò esagerata e che questa affermazione abbia qualcosa di mitico. Permettetemi di concludere dicendo che io non sono un uomo del Mito, anche se sono un uomo dell'Utopia.