Video 042: spiegazioni::grammatica:vocabulario |
Oh, mais on aura tout vu ici...des chaussures sura la table...et puis c' quoi ça et ça ?
= Qui c'è davvero di tutto... scarpe sul tavolo... e questo, cos'è questo?
Qu' est-ce que c' est que ce truc là ? = Che è questo?
C' est bonbon? C' est quoi? = È una caramella?
Ça, c' est une puce électronique = No, è un chip elettronico.
Une puce? = Un chip?
C' pour que tous les coureurs aient leur temps quand ils passent la ligne de départ = È così che tutti i corridori abbiano il loro tempo quando passano il traguardo.
Parce que tu comprends bien que sur vingt-cinq mille participants, = Comprendi che con 25 milla di participanti,
tout le monde ne peut pas passer la ligne d' arrivée et de départ au même moment = e impossibile che tutti passino il traguardo allo stesso tempo.
Donc cette puce permet d' avoir le temps exact des coureurs. Je la fixe sur ma chaussure = Questo chip permette di determinare il tempo per ogni corridore. Lo aggiusterò sulla mia scarpa.
Alors les chaussures, tu les mets aussi sur la table = Le scarpe sono sul tavolo.
Je fixe la puce dans mes lacets = Riparo la scheggiatura con i lacci della scarpa.
Alors, attends, on pousse la table et tes chaussures, tu les mets là. Mets ta puce. = Aspetta, spostiamo il tavolo e mettiamo lì le scarpe. Ora aggiusta il chip.
Voilà = ecco
Et ça...mais ça va dans les chaussures... = E questo...questo riguarda le scarpe.
Ça, c' est mes semelles = Queste sono le mie suole.
C' est (Ce sont) des semelles qui permettent de maintenir le pied et d' avoir = Le suole che sostengono i piedi e
un petit amorti pour courir = un po' di ammortizzazione per la corsa.
Je les mets dans mes chaussures = Lo metto nelle mie scarpe.
Comme ça demain, je serai paré pour faire 21 km 100 = Così sarò pronto domani per 21 km 100
C' est prêt, donc c' est bien = Tutto pronto, tutto bene.
Ahh, j' ai le mollet tendu = Ah, mi si stringe il polpaccio
Laurence, vient me masser s' il te plaît = Laurence, vieni a massaggiarmi, per favore
Laurence, viens le masser! = Laurence, vieni a massaggiarlo!
Oh, encore un massage...qu' est-ce que t' as fait? = Un altro massagio? Cosa hai fatto?
Le mollet là, il est tout dur... = Il polpaccio è duro.
Ah, heuresement qu' il y a de l' huile de massage à l' arnica...c' est magique ça = Oh, grazie a Dio è rimasto ancora l'olio da massaggio all'Arnica... è magico.
Ben, j' espère...parce que demain, j' aurai besoin d' avoir des jambes = Bene, speriamo che domani potrò usare le mie gambe.
T' as encore des contracture? = I muscoli sono ancora contratti?
Je sais pas = Non lo so.
T' as couru encore = Sei corso un' altra volta?
C' est là que t' as mal? = Ti fa male ancora?
Ouais (Oui) = Sí
Ah, oui, il y a une contracture = Sì, ha un crampo.
Une petite contracture = Un piccolo crampmo.
Ah, oui, je la sens, ça fait un nœud, sous les mains, là... = Oh sì, c'è un piccolo nodo sotto le mie mani.
mais tu vas me la faire disparaître = Ma me lo porterai via.
En pressant dessus, oui, je pense que ça va pouvoir...se disparaître = Se lo premo, sì, penso che si possa fare... scomparirà
C' est important le massage avant la course = È importante un massaggio prima della gara.
Ça fait du bien, hein? = Fa bene, vero?
Ouais, les professionels se font toujours masser = Si, i professionisti ricevono sempre dei massaggi
Ah ouais? = Vero?
bien sûr = chiaro
Ça apporte quoi? = Cosa serve??
Ça détend le muscle et ça enlève les toxines = Rilassa i muscoli ed elimina le tossine.
Moi je crois que tu te fais masser parce que t' aimes bien ça, hein? = Penso che ti lasci fare un massaggio perché ti piace, vero?
C' est pas parce que tu cours, hein? = Non è perché corri, vero?
Faut pas rigoler... = Non c'è bisogno di scherzare.
Chiamiamo vocali
orali tutti quei suoni che si pronunciano lasciando
uscire l'aria unicamente attraverso
la bocca. Il francese infatti non conosce solo vocali
nasali, ma anche una grande varietà di vocali orali, fortunatamente più semplici delle prime.
Presenteremo a seguire tutti questi suoni.