13.10.2 dès e depuis |
dès que = appena ; depuis = dacchè | |
a) Depuis qu' il est là, il ne fait que des bêtises. | |
Dacchè è qui, non fa nient' alltro che sciocchezze. | |
b) Dès qu' il est là, il ne fait que des bêtises. | |
Appena arriva qui, non fa nient' altro che sciocchezze. |
In a) si fa riferimento a un momento determinato, mentre b) è un'affermazione generale che fa riferimento a un'azione ripetuta.
Ma dès e depuis possono essere anche preposizioni e in questo caso esse fanno parte di un complemento. (Normalmente si può distinguere una preposizione da una congiunzione per il fatto che la prima si trova davanti a un sostantivo.)
dès = a partire da domani
depuis = da
Se il punto di partenza è determinato e appartenente al futuro si può utilizzare soltanto dès come preposizione.
dès que = a partire da (punto di inizio nel futuro) | |
Dès demain je ne serai plus là. | |
A partire da domani non sarò qui. | |
no: Depuis demain, je ne serai plus là. | |
no: Da domani non sarò qui. |
È la stessa cosa in italiano. Se esiste un momento di inizio ben definito, si ricorre a "a partire da" se esso si trova nel futuro.
Dès demain il sera en vacance.
A partire da domani sarà in vacanza.
Se il punto di partenza si trova nel passato si può utilizzare soltanto depuis (da).
Depuis vendredi il a disparu.
Da venerdì è sparito.
Se si tratta di uno periodo di tempo continuato, si può utilizzare solo depuis / da.
depuis = da (tempo continuato) | |
Il fume depuis trente ans déjà. | |
Fuma da trent' anni. | |
Depuis qu' il la connaît, il ne fume plus. | |
Dacché la conosco fuma. |
contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali |