La
vision de la France à l’étranger à travers
la baguette de pain
Par Magali Marguin*, le 23 novembre
1999
« C’est un sujet très...
insolite ! » me répond-on,
un sourire en coin, à l’énoncé du
sujet de mon mémoire de maîtrise.
Le sérieux revient rapidement
lorsque j’explicite le titre
: « Il s’agit de rechercher
les origines du cliché du Français,
béret sur la tête, baguette
sous le bras ».
Di Magali Marguin, 23 Novembre1999
“Questo è un tema piuttosto … insolito!” mi si risponde sempre, con un sorriso sul viso, all'annuncio della mia tesi di laurea. Quando poi spiego il titolo, si ridiventa seri:” Si tratta di ricercare l'origine del clichè del Francese, bertetto in testa, baguette sotto braccio”.
Cette image simple prête à rire:
de la sorte, on maintient une certaine
distance avec elle. Pourtant, le rictus
est contrarié car l’image
de la baguette est prégnante,
elle existe bel et bien à l’étranger,
mais aussi en France, « pour
les touristes » souligne-t-on.
Tout comme la baguette à une
histoire, l’image associée à ce
produit atypique en a également
une. Sujet certes atypique, la reconstitution
de ce cliché n’en fait
pas moins appel à l’histoire économique, à la
psychologie collective, à l’histoire
des relations internationales, bref à un
champ d’investigation extrêmement
large.
Questa semplice immagine fa ridere e si mantiene una certa distanza da essa. Ma questo sorriso forzato è misto a rabbia, perchè l'immagine della baguette è semplice da ricordare e diffusa all'estero e anche in Francia, “per i turisti”, si sottolinea.
Come la baguette ha una sua storia, così ne ha una anche l'immagine ad essa associata. Certamente un oggetto così atipico e la ricostruzione di questo cliché fanno appello alla storia economica, alla psicologia collettiva, alla storia delle relazioni internazionali, per dirla breve a un campo di investigazione piuttosto ampio.
Les sources peuvent se trouver
partout, quelle que soit la nature
du document : ouvrages de boulangerie,
reportages télévisuels
ou radiophoniques, cartes postales,
manuels scolaires, articles de presse,
souvenirs individuels... Les media,
les supports de la communication sont,
de manière générale,
les véhicules privilégiés
des clichés. Ce travail historique
s’apparente à celui d’une
fourmi: rechercher les moindres indices
de l’existence de l’image
du Français type, en sachant
que l’exhaustivité est
impossible, que la reconstitution est
marquée de périodes sans
information. J’avais en mémoire,
pendant ce travail, la démarche
d’Alain Corbin qui, dans Le monde
retrouvé de Louis-François
Pinagot 1798-1876 (Paris, 1998), essaye
de reconstituer la vie d’un paysan
français à partir des
traces écrites laissées
par les faits et gestes de cet inconnu
(registres paroissiaux, actes notariaux,
etc).
Le fonti si possono trovare ovunque, qualunque sia la natura dei documenti: opere di panetteria, reportage televisivi o radiofonici, cartoline postali, manuali scolastici, articoli di giornale, souvenirs personali, … I media, i supporti della comunicazioni, sono in generale i veicoli privilegiati dei cliché. Questo lavoro storico somiglia a quello di una formica: ricercare le minime tracce d'esistenza del Francese tipo, ben sapendo che l'esaustività è impossibile e che la ricostruzione è segnata da periodi senza informazione.
Durante questo lavoro avevo sempre in mente l'impresa di Alain Corbin, che nel libro “ Il mondo ritrovato” di Louis-François Pinagot (1798 - 1876) (Parigi, 1998) cercò di ricostruire la vita di un paesano francese a partire dalle tracce scritte lasciate attraverso i fatti e gli atti di alcuni sconosciuti (registri parrocchiali, atti notarili, etc.)
L’origine de la baguette de pain
remonte aux années 1830 lorsque
le pain viennois est introduit en France.
Ce pain long, à base de levure
de bière et non de levain, est
cuit dans un four à vapeur ce
qui permet l’apparition d’une
croûte : c’est un pain
aristocratique, ancêtre de la
baguette. Parce que ces pains blancs
dits de fantaisie sont détaxés
et parce que les habitudes alimentaires
des citadins changent, le pain long
se répand en ville. Sa composition
change : le lait est supprimé ce
qui abaisse les coûts de production
et par conséquent, le prix de
vente. Le pain viennois ainsi transformé devient
un pain de travailleur, acheté quotidiennement
du fait de son faible poids et de sa
mauvaise conservation.
L'origine della baguette di pane risale all'anno 1830, quando il pane viennese fu introdotto in Francia. Questo lungo pane, a base di lievito di birra e non di lievito, cotto a forno a vapore che permette la crescita di una crosta, è un pane aristocratico. Poichè questo pane viennese, prodotto della fantasia, fu detassato e poichè le abitudini alimentari dei cittadini cambiarono, questo lungo pane si diffuse in Francia. La sua composizione cambiò: il latte fu eliminato, cosa che abbassò il costo di produzione e di conseguenza quello di vendita. Il pane viennese così trasformato divenne un pane dei lavoratori, comprato giornalmente a causa dellla sua scarsa dimensione e della sua non buona conservbilità.
De plus en plus long, ce pain non moulé doit être
mis à reposer dans des pannetons,
paniers en osiers oblongs destinés à conserver
sa forme au pain façonné ;
d’où le nom métaphorique
de « baguette ». Seul pain
au monde ayant cette forme, il attire
l’attention des voyageurs en
France et celle des locaux entourant
les Français expatriés.
Sempre più avanti questo pane senza forma dovette essere messo a riposo in dei “panettoni”, cosicchè conservasse la sua comoda forma, da cui il nome metaforico di “ baguette”. Unico pane al mondo ad avere questa forma, esso attira l'attenzione dei viaggiatori in Francia e quella degli abitanti locali che circondano gli esiliati francesi.
Après un retour au pain noir
lors de la Première Guerre mondiale,
la baguette des années trente
atteint l’apogée de sa
qualité et de sa consommation.
C’est à partir de cette
période que naît véritablement
une image autour de la baguette. Les
caractéristiques de ce pain
rappellent celles des Français
: simplicité et originalité du
genre de vie. La baguette fait alors
penser au Français se rendant à la
boulangerie, lieu de sociabilité du
village, pour acheter son pain quotidien,
aliment basique mais goûteux.
Dopo un ritorno al pane nero durante la Prima Guerra mondiale, la baguette degli anni trenta raggiunge l'apogeo della sua qualità e della sua consumazione. E' a partire da questo periodo che si sviluppa un'immagine attorno alla baguette. Le caratteristiche di questo pane richiamano quelle della Francia: semplicità e originalità del modo di vita. La baguette fa pensare al Francese che si reca in panetteria, luogo di incontro del paese, per comprare il suo pane quotidiano, alimento base, ma saporito.
Ce que les Français ne remarquent
plus, les étrangers le constatent
et le recherchent quand ils viennent
dans l’Hexagone: tout le monde
va, chaque jour, dans une des multiples
boulangeries du quartier pour acheter
sa baguette qu’il ramène
sous le bras, éventuellement
en grignotant le bout.
Cette image est véhiculée
aux Etats-Unis, en Europe et dans les
colonies par les écrivains,
les cinéastes, les soldats,
les touristes, les administrateurs
et autres voyageurs.
Ciò che il Francese non nota più, notano e ricercano gli stranieri quando si recano nell'Esagono. Tutti vanno ogni giorno in una delle numerose panetterie del quartiere per comprare la propria baguette che ci si mette sottobraccio, eventualmente smangiucchiandone il fondo.
Questa immagine è veicolata attraverso gli Stati Uniti in Europa e nelle Colonie attraverso scrittori, cineasti, soldati, turisti, amministratori e altri viaggiatori.
Après la Seconde Guerre, la
boulangerie française se modernise.
La baguette étant un pain facilement
mécanisable, les pétrins
et les fours se perfectionnent: l’industrialisation
de la baguette, la massification de
la production corrélative entraînent
la création d’un nouveau
modèle de panification à la
française, à côté du
modèle anglo-saxon (pain de
mie).
Contrairement aux petits artisans,
les industriels de la boulangerie ont
les moyens de s’attaquer aux
marchés étrangers. Ils
utilisent l’image de la baguette
comme produit typé à l’origine
d’une vie saine et sans complication,
pour exporter du pain puis lancer une
production hors des frontières
hexagonales.
Dopo la Seconda Guerra Mondiale la panetteria francese si modernizza. La baguette è un pane facilmente meccanizzabile, gli stampi e i forni si perfezionano: l'industrializzazione della baguette e la massificazione della produzione che la accompagna sono causa della nascita di un nuovo tipo di produzione di pane francese, accanto a quello inglese (pane da toast).
Contrariamente ai piccoli artigiani le industrie di panetteria hanno la possibilità di lavorare anche in mercati stranieri. Essi utilizzano l'immagine della baguette come prodotto tipo all'origine di una vita sana e senza complicazioni, prima per esportare il pane e poi per promuovere una produzione aldilà delle frontiere esagonali.
Le pays d’accueil
doit être intéressé par
le produit et doit avoir les moyens
de financer les machines, les importations
de farine et de levure, l’acquisition
du savoir-faire. Toute la filière
farine française est impliquée
dans l’exportation. Une méthode
de conquête des pays se met en
place: du Japon dans les années
cinquante aux pays européens
dans leur ensemble, une nouvelle géographie
de la baguette voit le jour durant
les années 1960. Les courbes
d’exportation de pain et de machines
de boulangerie attestent de cette augmentation
rapide de la demande mondiale en baguette,
toute proportion gardée.
Il paese di acquisto deve essere interessato al prodotto e deve avere i mezzi per finanziare le macchine, l'importazione della farina e del lievito e l'acquisizione delle conoscenze. Tutta la catena di produzione della farina francese è impegnata nell'esportazione. Si sviluppa un metodo per la conquista di questi paesi: del Giappone negli anni Cinquanta fino all'unione dei paesi europei, una nuova geografia della baguette vede la luce negli anni '60. La crescita dell'esportazione del pane e delle macchine evidenziano la rapida crescita della richiesta della baguette ovunque, per quanto le sue dimensioni rimangano invariate.
La conséquence de cette politique
industrielle est l’utilisation
de l’image de la baguette comme
argument de marketing: sa véracité n’est
pas un souci, tant qu’elle fait
vendre. Toutefois, la France a continué à changer:
les Français consomment de
moins en moins de pain, ils sont en
grande majorité des citadins
qui ont abandonné la vie traditionnelle
du village depuis des décennies.
L’image, ainsi coupée
de sa base réelle, se mue en
stéréotype, ou cliché.
La conseguenza di questa politica industriale è l'utilizzazione dell'immagine della baguette come strumento di marketing: la veridicità non gioca nessun ruolo finchè fa vendere. I francesi consumano sempre meno pane e sono sempre di più i cittadini che abbandonano la vita tradizionale dei villaggi dopo decenni. L'immagine, così privata della sua base reale, si trasforma in stereotipo, in cliché.
Dans les années quatre-vingt,
une petite révolution affecte
le monde de la boulangerie françaiseavec
la surgélation des pâtes
crues et la maîtrise de la fermentation
en différé. Ces nouvelles
techniques permettent d’exporter à moindre
coût et en plus grande quantité des
pâtons surgelés dans les
pays n’ayant pas les moyens de
former des boulangers. Les pâtons
sont fabriqués en France, avec
le savoir-faire et les ingrédients
locaux; ils sont cuits dans des fours
spécialement conçus pour
une main d’œuvre peu qualifiée.
Tel est le cas en Chine.
Negli anni '80 una piccola rivoluzione coinvolse il mondo della panetteria francese con il surgelamento della pasta cruda e poi con la successiva fermentazione. Queste novità permisero di esportare a prezzi minori e in maggiori quantità in paesi che non avevano la possibilità di istruire dei panettieri. Le paste crude sono fabbricate in Francia, con le tecniche e i prodotti locali; essi poi sono cotte in forni concepiti per una mano d'opera qualificata. Questo è il caso della Cina.
Les répercussions de cette technologie
sont importantes sur la restauration
hors foyer (RHF). La restauration rapide à la
française, à base de
sandwichs-baguettes, y gagne un second
souffle en pouvant s’adapter à la
demande, sans avoir un surcoût
dû à la gestion de stocks
périssables. Ainsi, quelle que
soit l’heure de la journée,
le pain est toujours chaud et quelle
que soit la demande, il y a toujours
choix et quantité.
Le ripercussioni di queste tecnologie sono importanti per la produzione fuori casa. La versione francese della ristorazione rapida, basata sul sandwich-baguette, conobbe un rialzo poichè essa si trovava nella posizione di soddisfare la richiesta senza causare una sovraproduzione dovuta alla reperibilità del prodotto.
De grandes sociétés de
RHF comme le groupe Le Duff (La Brioche
Dorée, Le Fournil de Pierre,
etc) s’implantent massivement à l’étranger
: Royaume-Uni, Allemagne, Etats-Unis,
Canada, Japon, Singapour et bien d’autres
pays encore sont les lieux d’une
concurrence acharnée entre les
marques françaises et étrangères,
et même entre Français.
Grandi gruppi RHF come Le Duff (La Brioche Dorée, Le Fournil de Pierre, etc) si impiantano massivamente all'estero. Regno Unito, Germania, Stati Uniti, Canada, Giappone, Singapore e ad a ltri paesi sono ancora luogo di una concorrenza accanita tra le marche francesi e straniere e tra le francesi stesse.
Aussi y a-t-il peu d’endroits
dans le monde où on ne peut
trouver de pain français. Tout
comme la baguette s’est adaptée
au mode de vie français à la
fin du XIXe siècle, elle se
transforme également au contact
des autres cultures: elle raccourcit
etépaissit en Extrême-Orient,
elle est fourrée en Allemagne
et en Angleterre, elle est faite avec
de la farine complète aux Etats-Unis.
Son nom évolue également:
pariguette, miniguette, bioguette...
A défaut d’une législation
stricte sur la définition et
le contenu du produit, la baguette à l’étranger
et même en France est mal protégée.
Ci sono ancora pochi paesi al mondo dove non si trova del pane francese. Così come la baguette si è adattata allo stile di vita del XIX secolo, essa si è trasformata attraverso il contatto con altre culture. Essa si è rimpicciolita ed è divenuta più compatta in Estremo Oriente, è ripiena in Germania e Inghilterra, fatta di farina integrale negli Stati Uniti. Anche il suo nome si è evoluto: pariguette, miniguette, bioguette... A causa della mancanza di una legislazione severa sulla definizione e il contenuto del prodotto, la baguette è mal protetta sia all'estero che in Francia.
En conséquence, tout le monde
n’associe pas le même pain
au mot « baguette », ni
la même image. Pour une minorité d’Américains,
la baguette ne représente plus
la France. Pour certains, le stéréotype
du Français baguette sous le
bras est rétrograde et passéiste.
Pour d’autres, c’est le
folklore français ; son charme
désuet n’a rien de dégradant.
Cette scission de la perception de
la baguette au sein du groupe social
engendre une dislocation de la base
conative de l’image, déjà dépourvue
de son caractère cognitif. Il
ne reste donc au stéréotype
que l’affectif: parallèlement à la
mutation de la baguette sous l’influence
industrielle, il y a une mythification
de l’image associée.
Di conseguenza tutto il mondo non associa più lo stesso tipo di pane al nome baguette. Per alcuni lo stereotipo della baguette francese sotto braccio è retrogado e sorpassato. Per altri esso è il folklore francese; il suo fascino desueto non ha niente di degradante. Questa divisione della percezione della baguette all'interno del gruppo sociale provoca una dislocazione della base conativa dell'immagine, già derubata del suo carattere cognitivo. Lo stereotipo ha quindi solo un valore emotivo. Parallelamente alla trasformazione della baguette nella produzione industriale c'è stata una mistificazione dell'immagine associata.
Or n’est-ce pas de l’affection
que les Français ressententpour
leur image devenue mythe? N’entretiennent-ils
pas eux-mêmes, depuis la France,
l’image née autrefois à l’étranger?
La réponse affirmative à ces
questions serait vraisemblablement
différente pour d’autres
produits symboles de la France tels
le cognac ou le camembert. Il serait
intéressant d’étudier
ceux-ci afin de dresser une synthèse
plus représentative du rôle
des stéréotypes français à l’étranger.
Un nouveau champ de recherche pour
les relations internationales semble
donc s’entrouvrir et je remercie
M.Robert FRANK de m’avoir laisser
la liberté de m’y frayer
un chemin.
Oppure non è affezione quella che i Francesi sentono per la loro immagine divenuta mito? Non mantengono loro stessi in Francia un immagine nata all'estero? La risposta affermativa a questa domanda sarà verosimilmente differente nel caso di altri prodotti simbolici della Francia come il Cognac o il Camembert. Sarebbe interessante studiare ciò al fine di ricostruire una sintesi più rappresentativa del ruolo dello stereotipo francese all'estero. Un nuovo campo di ricerca per le relazioni internazionali sembra aprirsi e io ringrazio il Sign.M. Robert Frank per avermi dato la libertà di aprire questa strada.