13.10.2 dès e depuis

Più complessa la distinzione tra dès e depuis.

dès que = appena ; depuis = dacchè
a) Depuis qu' il est là, il ne fait que des bêtises.
  Dacchè è qui, non fa nient' alltro che sciocchezze.
b) Dès qu' il est là, il ne fait que des bêtises.
 

Appena arriva qui, non fa nient' altro che sciocchezze.

In a) si fa riferimento a un momento determinato, mentre b) è un'affermazione generale che fa riferimento a un'azione ripetuta.
Ma dès e depuis possono essere anche preposizioni e in questo caso esse fanno parte di un complemento. (Normalmente si può distinguere una preposizione da una congiunzione per il fatto che la prima si trova davanti a un sostantivo.)

dès = a partire da domani
depuis = da

Se il punto di partenza è determinato e appartenente al futuro si può utilizzare soltanto dès come preposizione.

dès que = a partire da (punto di inizio nel futuro)
Dès demain je ne serai plus là.
  A partire da domani non sarò qui.
  no: Depuis demain, je ne serai plus là.
  no: Da domani non sarò qui.


È la stessa cosa in italiano. Se esiste un momento di inizio ben definito, si ricorre a "a partire da" se esso si trova nel futuro.

Dès demain il sera en vacance.
A partire da domani sarà in vacanza.

Se il punto di partenza si trova nel passato si può utilizzare soltanto depuis (da).

Depuis vendredi il a disparu.
Da venerdì è sparito.

Se si tratta di uno periodo di tempo continuato, si può utilizzare solo depuis / da.

depuis = da (tempo continuato)
Il fume depuis trente ans déjà.
  Fuma da trent' anni.
Depuis qu' il la connaît, il ne fume plus.
  Dacché la conosco fuma.


Ma dès è anche una congiunzione e come congiunzione descrive la simultaneità di due eventi. In italiano è normalmente traducibile con quando.


Dès qu' il s' est rendu compte qu' on l' avait trompé, il est allé à la police.
Quando si rese conto che lo avevano ingannato, andò alla polizia.





contatto informazione legale consenso al trattamento dei dati personali